So I was browsing the Wikipedia
Mandarin slang entry linked in another thread and just happened to find where dear Choscoosku went wrong. He was trying to translate the phrase "gàn nǐ mā," which is like "cào nǐ mā," and means "fuck your mom." Only problem is, in Mainland China, they went around simplifying the writing system a while back and just happened to simplfy two slightly different verbs into the same written character so "gàn" meaning "to do" (slang for "to fuck") and "gān" meaning "to dry" look exactly the same.
For the curious, the simplified character looks like this: 干
The traditional version of "to dry" (gān) looks like this: 乾
And the traditional version of "to do" (gàn) looks like this: 幹
(If you can't see them, try switching the page encoding to Unicode.)
At the rate these guys get burned, it's beyond me why they can't spend a few minutes looking up real English slang. But I'm kind of glad they don't cuz it's way more fun when they get things horribly wrong.
